Alice tegner katten och svansen visa
Bä, bä, vita lamm
”Bä, bä, vita lamm” existerar enstaka barnvisa från Alice Tegnér, likt publicerades inledande gången 1892 inom sångsamlingen Sjung tillsammans oss, Mamma!.[1][2] Visan bygger vid den engelska barnramsan ”Baa, fårs bräkande, Black Sheep” vilket publicerades 1744. kalenderår 1872 översatte August Strindbergramsan mot svenska, tillsammans titeln Bä, bä, svarta lam,[3] vid uppgift från Bonniers.
Den tonsattes senare från Alice Tegnér, samt titeln ändrades mot Bä, bä, vita lamm. ifrån landet spred sig sången vid 1900-talet även mot Norge, var den vid bokmål existerar känd vilket Bæ, bæ, lille lam.[4]
Texten
[redigera | redigera wikitext]Baa, fårs bräkande, Black Sheep
[redigera | redigera wikitext]Bä, bä, vita lamm bygger vid enstaka engelsk barnramsa, Baa, fårs bräkande, Black Sheep, såsom publicerades inledande gången 1744 inom Tommy Thumb's Pretty Song Book.[2][5] Denna ramsa kom för att sjungas mot enstaka variant från melodin Ah !
vous dirai-je, Maman ifrån 1771,[2] vilket existerar identisk ton vilket används mot barnvisan Blinka lilla stjärna.
August Strindberg
[redigera | redigera wikitext]En svensk översättning gjordes 1872 från August strindberg.
” Bä, bä, vita lamm ” är en barnvisa av Alice Tegnér, som publicerades första gången 1892 i sångsamlingen Sjung med oss, Mamma!strindberg befann sig vid Kymmendö samt arbetade tillsammans Mäster Olof.[6] var fick han sig tillsänt från Bonniers en uppgift för att översätta numeriskt värde illustrerade engelska barnböcker. strindberg genomförde översättningen, samt Bonniers publicerade översättningarna inom numeriskt värde böcker: Barnen inom skogen[7] samt Daddas visor,[8] beneath hösten identisk kalenderår.
Den förra plats inom original The Babes in the Wood publicerad 1872 vid Routledge & Sons förlag inom London, samt den senare, Nursery Rhymes, publicerad 1869 vid identisk förlag.[6]
I Nursery Rhymes återfinns den engelska skrivelse mot Baa fårs bräkande Black Sheep vilket strindberg översatte.
- Engelska förlagan[6]
Ba-a, ba-a, black sheep, have you any wool?
Yes, sir!
yes, sir! three bags full:
One for my mästare, one for my dame,
And one for the little boy that lives in our lane.
- Strindbergs översättning[6]
Bä, bä, svarta lam, besitter ni någon ull?
Bä, bä, söta ungar, jag äger säcken full,
Helgdagsrock åt far samt söndagskjol åt mor
Och sedan tu par strumpor åt lilla, lilla bror.
Den andra halvan från sången återspeglar ej helt detta engelska originalet, dock Göte Klingberg menar för att ett orsak är kapabel artikel för att den foto vilket illustrerade originalet inom Nursery Rhymes inspirerat mot ”helgdagsrock” samt ”söndagskjol”.[9]
Alice Tegnér
[redigera | redigera wikitext]I Carl's A.B.C.
Den 26 maj var det 70 år sedan Alice Tegnér gick bortsamt bilderbok,[10] existerar fyra från Daddas visor ifrån 1872 avtryckta, bland annat ”Bä, bä, svarta lam”.[6] i enlighet med Klingberg kunna detta artikel detta tryck, likt förmedlat texten mot den utgåva såsom Ottilia Adelborg publicerade inom utgåvan från Ängsblommor (1890),[11] var texten existerar modifierad mot ”Bä, bä, hvita lamm”, samt liksom inom sin tur sannolikt inspirerat Tegnér mot ett ytterligare bearbetning samt tonsättning från texten.[6] inom Ängsblommor skriver Adelborg beneath texten ”Bleking” (se foto, rutan inom övre vänstra hörnet), vilket antyder för att denna menar för att texten existerar enstaka folklig tradition ifrån Blekinge.[11]
- Adelborgs text[11]
Bä, bä, hvita lamm, äger ni någon ull?
Bä, bä, lilla ungar, jag besitter säcken full.
Helgdagsrock åt far,
söndagskjol åt mor
och tu par strumpor åt lille, lille bror.
- Tegnérs text[1]
Bä, bä, vita lamm, besitter ni någon ull?
Ja, ja, lilla unge, jag äger säcken full.
Helgdagsrock åt far samt söndagskjol åt mor
och numeriskt värde par strumpor åt lille, lille bror.
Vid utgivningen från för tillfället bör oss sjunga 1943 ändrade Tegnér texten inom andra versraden mot ”Ja, ja, kära barn,”.[12] Detta existerar även den ord likt levt kvar inom senare utgåvor.[2]
Musiken
[redigera | redigera wikitext]Det engelska originalet ifrån 1744 sjöngs alltså mot enstaka variant från Ah !
vous dirai-je, Maman, detta önskar yttra identisk ton vilket Blinka lilla stjärna. Strindbergs ord plats sannolikt ej tänkt för att sjungas alls, medan Alice Tegnér gjorde ifall Strindbergs/Adelborgs skrivelse mot sin personlig ton, den såsom generationer från svenska små människor sjungit sedan 1892.
Inspelningar
[redigera | redigera wikitext]En från dem allra första inspelningarna från Tegnérs låt gjordes vid 78-varvskiva 1926 från Margareta Schönström vid skivmärket Polyphon.[13] inom Svensk mediedatabas finns närmare en 100-tal inspelningar upptagna.[14] Bland artister såsom spelat in sången noteras även Yvonne Törner, Lena Järnestrand, Margret Jonsson, Alice Babs samt Titti, små människor ifrån Adolf Fredriks en utbildningsinstitution för musikundervisning, Barnkör Stockholms Musikklasser, Barbro Hörberg, Pugh Rogefeldt, Nackabarnen, Maria Llerena, Dubbelkvartetten Frida, Arne Domnérus, Trazan & Banarne, Povel Ramel, Emma Meissner, Kerstin Lindberg, Gunnar Uddén, Nadja Hjärne, Gun samt Roland Hultén, tillsammans flera.[15]
Alice Tegnérs tonsättning äger även spelats in vid spanska från Maria Llerena såsom ”Be be carnerito blanco” vid skivalbumet Chiquitico mio ifrån 1988.[16]
Den engelska originaltexten, tillsammans ”äkta” uttal, finns inspelad vid enstaka 78-varvskiva, vilket medföljde likt bilaga mot enstaka Linguaphone-kurs inom engelska ifrån 1930-talet.
Sångarens namn redovisades ej.
Andra versioner
[redigera | redigera wikitext]Den engelska visan sjungs vid flera andra tungomål, samt även Tegnérs ord samt ton sjungs inom översättning, bland annat inom andra nordiska länder.[4]
Ytterligare verser från okända upphovsmän förekommer även inom förskolor. Tegnérs visa besitter även givit upphov mot flera travestier.[4] [17]
Bilder
[redigera | redigera wikitext]Svartvit kopia från ett akvarell ur Ottilia Adelborgs läsning Ängsblommor
Vänsterklicka vid bilden, således går texten enklare för att läsaBaa fårs bräkande Black Sheep
Från Mother Goose Melody publicerad omkring 1765.
Lägg symbol mot för att säckarnas antal existerar tre.Illustration mot Bä, bä, svarta lam, ur Daddas visor 1872
Den engelska Baa, fårs bräkande, Black Sheep, illustrerad från William efternamn Denslow 1902
Baa fårs bräkande Black Sheep, illustrerad från Dorothy M.
Wheeler
Referenser
[redigera | redigera wikitext]- ^ [ab] Tegnér, Alice (1892). Sjung tillsammans med oss, mamma!. Stockholm: Skoglund. Libris1343323
- ^ [abcd] Palm Anders, Stenström Johan, red (1997). Den svenska sångboken.
Stockholm: Bonnier. sid. 488.
Alice TegnérLibris7149677. ISBN 91-0-056433-8 (inb.)
- ^Enligt källan Daddas visor stavade strindberg "lamm" tillsammans med en "m".
- ^ [abc] ”Bæ, bæ lille lam - tekst”. Martin Granum, barnesanger.no. Arkiverad ifrån originalet den 16 mars 2012. Vi uppmärksammar hennes klassiska visor och verk med både läs- och lyssningstips
https://www.webcitation.org/66D27vB4s?url=http://www.barnesanger.no/bae-bae-lille-lam.html. Läst 26 april 2011.
- ^Åstrand, Hans, red (1975). Sohlmans musiklexikon. 1, A - Campos. Stockholm: Sohlman. sid. 677. Libris8372038. ISBN 91-7198-021-0
- ^ [abcdef] Brundin, Margareta (1988).
Ekman, Hans-Göran; Persson, Anita; Ståhle Sjönell, Barbro. red. Vita lamm samt svarta får. Strindbergiana. Saml. 3. Stockholm: Atlantis. sid. 96ff.
År 1872 översatte August Strindberg ramsan till svenska, med titeln BäLibris3618761. ISBN 91-7486-463-7 (inb.)
- ^ Barnen inom skogen.. Bilderböcker till små barn ; 12. Stockholm: Bonnier. 1872. visor (Katten och svansen, Vart ska du gå?) har jag lagt in enkla imitativa inslag
Libris1619559
- ^ Daddas visor.. Leksaksböcker till små barn ; 3. Stockholm: Alb. Bonnier. 1872. Libris1582766
- ^Klingberg, Göte (1987). Denna lilla svin går mot torget samt andra brittiska toy books inom landet 1869-79: British toy books in Sweden 1869-79 : a bibliography of some British toy book series (first editions) and a bibliography of toy book editions published in Sweden 1869-79.
Skrifter / utgivna från Svenska barnboksinstitutet, 0347-5387 ; 26. Stockholm: Rabén & Sjögren. Libris7236135.
ISBN 91-29-58352-7 (inb.)
- ^ Carl's A.B.C. samt bilderbok.. utgivningsort saknas,. okänt tryckår. Libris2489377
- ^ [abc] Adelborg, Ottilia (1890). Ängsblommor: ett förteckning barnrim samt historier upptecknade samt ritade. Stockholm: Albert Bonnier.
Libris10396960
- ^
- ^”Mors lilla Olle [A. Tegnér – efter W. von Braun / Skådespelerskan Margareta Schönström, sopran”]. Svensk mediedatabas. Arkiverad ifrån originalet den 16 mars 2012. https://www.webcitation.org/66D24Rdi5?url=http://smdb.kb.se/catalog/id/000097871. Läst 26 april 2011.
- ^”Bä bä vita lamm”.
Svensk mediedatabas. Arkiverad ifrån originalet den 16 mars 2012. https://www.webcitation.org/66D25dWww?url=http://smdb.kb.se/catalog/search?q=%5C%22B%C3%A4%20b%C3%A4%20vita%20lamm%5C%22%20typ%3Afonogram. Läst 26 april 2011.
- ^Reimers, Lennart (1983). Alice Tegnérs barnvisor: [Alice Tegnérs nursery rhymes/children's songs]. Skrifter ifrån Musikvetenskapliga avdelningen, götet, 0348-0879 ; 8. View credits, reviews, tracks and shop for the 1990 CD release of "Visor" on Discogs
Bromma: Edition Reimers. sid. 222. Libris7637864. ISBN 91-7370-099-1
- ^”Chiquitico mio”. Svensk mediedatabas. Arkiverad ifrån originalet den 16 mars 2012. https://www.webcitation.org/66D26nubF?url=http://smdb.kb.se/catalog/id/001481880. Läst 14 juni 2011.
- ^”Bä, bä vita lamm(ver. 2)”. Sånghäfte.se. Arkiverad ifrån originalet den 16 mars 2012.
https://www.webcitation.org/66D291YRL?url=http://www.sanghafte.se/ovriga-sanger/barnvisor/ba-ba-vita-lamm-ver-2.aspx. Läst 26 april 2011.